top of page

Fórmulas de cortesía en alemán

Actualizado: 29 abr

Veo muchos extranjeros en la calle que interactuan con los locales y me rompe el corazon si se ponen en situaciones raras porque usan fórmulas de cortesía mal.


Por eso te quiero enseñar unas fórmulas faciles que puedes usar a diario.


Mientras los hispanos usan mucho "por favor", los alemanes usan más "gracias" después de recibir un favor. Es decir, agradecemos todo: la tijera del colega, el pan del panadero o también más trabajo del jefe :-D (tal vez con un poco de ironía).

Siempre depende del contexto cuál expresión se usa y cómo se usa.


FÓRMULAS DE FAVORES


Wie bitte? (¿Cómo?)

Esta fórmula es muy importante para estudiantes porque se usa cuando uno no entendió algo. El interlocutor debe repetir lo que ha dicho.


Einen Moment/Augenblick bitte! (¡Un momento por favor!)

Se usa cuando el interlocutor debe esperar un momento. Puede ser el vendedor en la panaderia que quiere sacar el pan del horno antes de atenderte.

También es usual decirlo al teléfono. Por ejemplo, si quieres conectar el llamador con un colega. No es necesario contestar a "einen Moment bitte". Puedes asentir con la cabeza, pero si quieres también puedes decir "Natürlich" (por supuesto) o "Lassen Sie sich Zeit" (Tómase su tiempo - tranquilo).


Darf ich mal durch/vorbei? (¡Permiso!/¿Puedo pasar?)

Adecuadamente se dice "Darf ich mal durchgehen?" o "Darf ich mal vorbeigehen?". Pero siempre se usa la variante más corta. Lo puedes decir cuando alguien te estorba y quieres pasar. No es necesario contestar con palabras, pero debes hacer sitio. Si quieres decir algo sería "Ja klar!" o "Bitte!".


También puedes usar la variante más corta "Darf ich mal?" Esta se puede usar en otras situaciones también. Por ejemplo, si quieres ayudar a alguien:

🤜 "Ich kriege die Flasche nicht auf!"

🤜 (Tu quieres abrirla y dices:) "Darf ich mal?"


Entschuldigung!/Verzeihung! (¡Permiso/Perdón!)

Este favor puede tener la misma funcion como el "Darf ich mal vorbei?". Si escuchas este, debes hacer sitio. En un restaurante tambien se llama "Entschuldigung/Verzeihung" si quieres pedir algo.

Al mismo tiempo puedes usar las fórmulas de disculpa (abajo).


Würden Sie bitte…?/Würdest du bitte…? (¿Podría.../Podrías...?)

Con esta fórmula convidas a alguien muy cortés para hacer algo. Se puede usar para todo y por eso te la deberías aprender de memoria. Similar son "Könnten Sie bitte..."/"Könntest du bitte..."/"Kannst du bitte...".

Otra variante es "Kann ich bitte...". La respuesta es (positiva) "Gerne!"/"Ja, klar!"/"Natürlich" o (negativa) "Leider nicht!"/Das ist leider nicht möglich!"


🤜 Würden Sie bitte kurz Platz machen?

🤜 Ja klar!


🤜 Kann ich bitte noch etwas von dem Salat haben?

🤜 Das geht leider nicht. Er ist alle.


Ich hätte gern…/Ich bräuchte bitte … (Me gustaría.../Necesito por favor...)

Esta fórmula es perfecta para hacer compras: "Ich hätte gern 100 Gramm Salami!" Pero también en situaciones cotidianas es muy útil. Por ejemplo, si quieres ordenar a alguien a traerte algo: "Ich bräuchte bitte den roten Ordner!"

Menos cortés sería: "Ich brauche bitte...". Usa esta fórmula por favor solo en situaciones informales con personas familiares. La reacción puede ser (positiva) "Bitte schön!", "Sehr gern!" o "Da kann ich leider nicht helfen!"


FÓRMULAS DE DISCULPA


Entschuldigung!/Tut mir leid!/Verzeihung! (¡Perdón!)

Esta es la fórmula clásica para perdonarse. Por ejemplo, cuando por descuido te cae un vaso al piso. La fórmula "Tut mir leid" se puede variar y aumentar: "Es/Das tut mir (wirklich sehr/wahnsinnig) leid! De "Entschuldigung" también existen otras variantes: "Entschuldige bitte/Entschuldigen Sie bitte!"

La reacción debe ser: "Kein Problem!"/"Das macht nichts!"/"Nichts passiert!"/"Ist schon gut!".


Entschuldigen Sie mich (kurz / für einen Augenblick). / Entschuldige mich (kurz / für einen Augenblick). (¡Permiso!)

Esta fórmula se usa si tienes que dejar la conversación. Puede ser una charla personal o al teléfono. Si tu ausencia dura solo unos cortos minutos se usa "kurz/für einen Augenblick".


FÓRMULAS DE AGRADECIMIENTO


Danke!/Danke sehr!/Danke schön! (¡Gracias!)

Como dije antes, en Alemania damos las gracias todo el tiempo, también si la acción no es nada especial. La fórmula clasica es el simple "Danke!" Un "Danke sehr/schön!" es más formal y se usa más en situaciones formales.

Respuestas posibles: "Nichts zu danken!"/"Gern geschehen!"/"Kein Problem!"/"Bitte!"


Vielen Dank! / Danke vielmals! (¡Muchas gracias!)

El "viel" refuerza el "Dank". Deja claro: La acción no fue tan liviana como con el simple "Danke!". Esta fórmula tiene muchisimas variantes: "Herzlichen Dank!"/"Besten Dank!"/"Tausend Dank!"/"Schönen Dank!"/"Lieben Dank!", etc.

La respuesta esperada es: "Nichts zu danken!"/"Keine Ursache!"/"Gern geschehen!"/"Es war mir ein Vergnügen!"

Cuidado: "Lieben Dank es informal - ¡debes conocer bien al interlocutor!


Ojo: ¡Ironia!

Especialmente "Schönen Dank!" se usa para aclarar que algo no fue a tu gusto. Por ejemplo:

🤜 Und hier ist noch mehr Arbeit für dich!

🤜 Schönen Dank auch!


Ich bedanke mich (ganz herzlich)! (¡Te/Se lo agradezco (mucho)!)

Esta fórmula formal se usa cuando tu interlocutor hizo algo extraordinario. Entonces, no lo uses con el vendedor en la panadería si te da el pan. Similar es "Ich danke dir/Ihnen (für...)"

Respuestas posibles: "Der Dank ist ganz meinerseits!"/"Gern geschehen!"/"Ich habe zu danken!"


Sehr nett von Ihnen/dir! (¡Muy amable!)

También con esta fórmula puedes dar las gracias para una acción no tan liviana. Pero ojo. ¡No lo digas con segundas!, porque significaría lo contrario. Otra variante es "Wie aufmerksam!"

Puedes contestar: "Das war doch selbstverständlich!"/"Das habe ich doch gern gemacht!"/"Das war doch nicht der Rede wert!"/"Passt schon!"/"Dafür nicht! (= Dafür brauchst du dich nicht extra zu bedanken)


¿Quieres aprender o practicar alemán conmigo? Échales un vistazo a mis cursos y sígueme en Facebook.




1476 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page