Modísmos alemanes con animales

Aktualisiert: Okt 14

El idioma alemán esta lleno de modísmos raros los cuales contienen animales. Me imagino que no los usas tanto y por eso te quiero explicar 10 de ellos.


Die Fliege machen significa literalmente “hacer la mosca”. Alguien que „hace la mosca” se va. Por ejemplo:

Estoy en una fiesta y me quiero ir a casa. Digo: "So, ich mach‘ die Fliege." (Me voy.)


Ich glaub´ mein Schwein pfeift significa literalmente „creo que mi cerdo silba“. Lo puedes decir en caso de sorpresa o enojo. Por ejemplo:

Vienes a la cocina y ves a tu hijo comiendo todo el Nutella con una cuchara :-D “Ich glaub’ mein Schwein pfeift. Was machst du denn da?”


Die Ohren steif halten significa literalmente „sostener las orejas erectas”. Lo usas cuando quieres dar ánimo a alguien. Por ejemplo:

Tu amiga esta triste porque no maneja bien el alemán. Y tu dices: “Halt’ die Ohren steif, das wird schon!“ Einen Kater haben significa literalmente „tener un gato”. Quiere decir "tener resaca". Por ejemplo:

„Ich war gestern auf einer Party und jetzt habe ich einen Kater“.


Jemandem einen Bären aufbinden significa literalmente “ligar uno so a alguien”. Se usa en vez de “mentir”. Por ejemplo:

„Mario hat mir einen Bären aufgebunden. Er hat mir erzählt, dass er Single ist.“


Die Katze im Sack kaufen significa literalmente „comprar el gato en el saco”. Se usa cuando se compra algo sin ver/probarlo. Por ejemplo:

Alguien te quiere vender un carro usado sin hacer un viaje de prueba. “Ich kaufe doch nicht die Katze im Sack!“


Einen Vogel haben significa literalmente „tener un pájaro”. Se usa en vez de “loco”. Por ejemplo:

“Du hast doch ‘nen Vogel!“


Für die Katze sein significa literalmente „estar para el gato”. Se usa en situaciones en donde hiciste algo innecesario. Por ejemplo:

Regaste las flores y una hora después empieza de llover. “Das war für die Katz´.“


Der Bär steppt significa literalmente “el oso baila claqué”. Se usa en lugares donde hay un buen ambiente y mucha gente. Por ejemplo:

“Ich bin in einer Disko. Komm vorbei, hier steppt der Bär.


Durch die Lappen gehen significa literalmente „ir por los trapos”. Lo puedes usar cuando te perdiste algo de que estabas seguro recibirlo. Por ejemplo:

Estabas seguro que pasarás el examen de alemán, pero lo suspendiste. “Das Deutschzertifikat ist mir durch die Lappen gegangen.”


¿Conociste algunos? ¿Conoces más?


¿Te gustó? En mi newsletter te mando cada semana modísmos y palabras en alemán.

321 Ansichten